现在的位置:主页 > 期刊导读 >

汉语负迁移对医学生专业英语翻译学习的影响(4)

来源:医学食疗与健康 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-08-18

【作者】网站采编

【关键词】

【摘要】2.3 培养学生养成良好的汉译英习惯,掌握基本的翻译技巧和方法 和非专业英语翻译教学过程相似,在进行医学专业英语翻译教学过程中,教师可引导学习

2.3 培养学生养成良好的汉译英习惯,掌握基本的翻译技巧和方法

和非专业英语翻译教学过程相似,在进行医学专业英语翻译教学过程中,教师可引导学习者根据如下步骤来完成翻译任务:(1)引导学习者分析原文的语义层次结构,对其进行整合或拆分;(2)理清原文的逻辑关系,并将隐含或省略的成分补充完整;(3)使用合适的形合与意合手段,把句子主干和附属成分有机地衔接起来;(4)选择适当的英语句型、习惯表达方式、翻译方法以及技巧对原文进行翻译。

2.4 增加语言输入,了解西方文化,切实提高学生的语言能力

一方面,大量的语言输入是翻译水平提高的基础条件。大量的语言输入有助于学生逐步熟悉地道的英语语言表达范式,逐步掌握英语语言表达技巧,逐步形成英语思维方式,从而潜移默化地提高翻译水平。除课堂输入外,教师还可引导学生充分利用各种途径(如读英文杂志、看英文电影、听英文演讲等)来增加语言输入。

另一方面,语言与文化有着密切的联系。美国语言学家爱德华·萨丕尔(Edward Sapir)认为,文化可以被理解为社会所做的和所想的,语言是思想的具体形成。与此如出一辙的是,邓炎昌、刘润清两位学者认为,学习外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要了解他们如何用他们的语言来反映他们的社会的思想、习惯、行为。因此,对中国英语学习者而言,如果想要深刻了解对方的思维习惯和思维方式,非常有必要去了解英语语言背后的西方文化。

3 结语

苏联语言学家列夫·弗拉基米罗维奇·谢尔巴(Lev Vladimirovich Sherba)曾说过:“经验证明,可以从教学过程中除去母语,但却不能从学生的头脑中把母语除掉。”由此可见,母语在人的大脑语言中枢是根深蒂固的。一方面,在医学专业英语翻译教学过程中,教师应当引导学生充分利用母语正迁移作用对于英语学习的积极作用;另一方面,教师应当引导学生充分认识母语负迁移的基本类型和各自特点,正确运用有效的教学策略,降低母语负迁移对英语学系的干扰,以期达到提高医学生专业英语翻译水平的目的。

[1]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移研究述评[J].解放军外国语学院学报,2003,26(5):37-42.

[2]刘军,杨明星,章学文.医学英语[M].郑州大学出版社,2014.

[3]朱广苓.略论医学英语翻译的特点和方法[J].海外英语,2011(7x):202-203.

[4]Lado Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957.

[5]White L.The“pro-drop”parameter in adult second language acquisition[J].Language Learning,1985,35(1):47-61.

[6]Ellis R.T he study of second language acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1997.

[7]Selinker Interlanguage[M].London:Longman,1992.

[8]何林,庞琳,殷文渊,等.HIV阳性服药人员在美沙酮维持治疗门诊的保持状况及其影响因素[J].中国艾滋病性病,2013(9):661-665.

[9]刘海博,高洁.利用早死所致生命损失年评价大兴县人群的主要卫生问题[J].中国卫生统计,2001(06):24-26.

[10]胡文斌,张婷,秦威,等.2006-2013年江苏省昆山市食管癌发病与死亡趋势分析[J].现代预防医学,2015,42(15):2834-2838.

[11]赵斌,姚俊.患者关系管理策略在创建服务型医疗机构中的应用[J].中国卫生经济,2008(09):90-91.

[12]高红云.优质护理在疝气手术患者中的护理效果观察[J].临床医学研究与实践,2017,2(02):149-150.

[13]丁秋兰,王鸿利,王学锋,等.双重杂合性突变Arg304Gln和Arg304Trp导致的遗传性凝血因子缺陷症[J].中华医学遗传学杂志,2003(04):11-15.

[14]李娅宁,王蕾,耿磊,等.布地奈德联合不同药物雾化吸入治疗儿童哮喘疗效比较[J].中国医院药学杂志,2017,37(06):533-537.

[15]陈浩,豆晓丽,闫丽娜,等.我国疾病预防控制中心人员流动情况分析[J].上海预防医学,2017,29(01):8-10.

在二语习得研究发展的漫长历程中,语言迁移问题一直是该领域所关注的重要课题之一。迄今,语言迁移最经常被引用的定义是“迁移是目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。语言迁移有正负迁移之分。正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现错误”[1]。作为科技英语的其中一个分支,医学英语既是大学英语的延续,又和大学英语在篇章文体、句法构成、语法特点以及词汇特点等方面存在诸多不同。随着我国改革开放的日益深入和医学科学国际交流的逐年增加,社会对医学人才的要求不仅再局限于高水平的专业知识,同时对医学人才的专业英语水平提出了更高的要求。因此,掌握医学英语对于医学生来说有着十分重要的意义[2]。医学英语翻译教学是医学专业英语教学的重点和难点。笔者在自身的教学过程深刻体会到,汉语负迁移是限制医学生专业英语翻译水平提高的重要原因之一[3]。基于此,本研究旨在通过分析归纳汉语负迁移现象在医学生专业英语学习过程的主要类型及其各自特点,进一步探讨克服汉语负迁移不利影响的方法及策略,以期提高医学生的专业英语翻译水平。1 汉语负迁移在医学生专业英语翻译学习中的主要类型例析本文所选取的翻译作品均来自近年来笔者所带班级学生的翻译练习。笔者从句法及词汇层面对医学生专业英语翻译中汉语负迁移错误的主要类型进行了归纳(表1)。具体地说,负迁移的界定主要依据对比分析假说[4]、标记理论和母语迁移的关系[5,6]以及“语言保留”假说[7]。在此简述如下:(1)对比分析假说认为,负迁移主要包括阻碍性干扰和介入性干扰两种形式。阻碍性干扰是指二语中存在的语言规则在母语中缺少,这种欠缺会干扰二语学习,如名词单复数错误。与此相对的是,介入性干扰是指母语中存在的语言规则在二语中缺少,这种存在同样会干扰二语学习,如硬套汉语词汇。(2)在英汉两种语言中,定语和状语的位置既有相同点,也有不同点。在某些情况下,汉语中状语的位置是有标记的;在其他情况下,汉语中状语的位置是无标记的。上述两种情形都可能发生迁移。如果学习者的中介语不同于英语,则为负迁移,如定语位置错误属于这种负迁移。“语言保留”假说认为,通常情况下,如果学习者在二语学习过程中存在困难,会保留第一语言(或其他语言)中的东西来应对困难。“语言保留”包括学习者自创的第一语言和第二语言的混合形式。表1 医学生学习专业英语(翻译)过程中存在的汉语负迁移类型汇总负迁移类型负迁移形式依据阻碍性干扰名词单复数错误;从句关联词错误;时态错误;冠词错误;被动语态错误;比较级错误;不定式错误;动名词错误;分词错误;小写错误主谓不一致对比分析假说[4]介入性干扰硬套汉语词汇;汉字替代语序干扰定语位置错误;状语位置错误标记理论和母语迁移的关系[5,6]第一语言和第二语言混合形式英汉混合形式错误“语言保留”假说[7]在此,笔者结合医学生专业英语翻译过程中存在的汉语负迁移主要类型,筛选了几个较有代表性的翻译实例(翻译素材原型均来源于医学类科技核心期?阻碍性干扰1.1.1 名词单复数错误在英语中,名词可分为可数名词与不可数名词,可数名词又有单复数之别。然而,在汉语中,名词没有可数/不可数形式。因此,医学生在专业英语翻译过程中时常因母语干扰而忽略这一点。例1:研究结果表明,干预措施有效提高了队列保持率。在门诊工作中,医务人员应积极推动HIV阳性服药人员参加抗病毒治疗(anti-retroviral therapy,ART),逐步提高美沙酮剂量。同时,对40岁以下、参加美沙酮维持治疗(methadone maintenance treatment,MMT)时间短、曾退出治疗和尿检阳性者加强干预[8]。Example 1:The results showed that intervention measures effectively improved the cohort retention rate.In outpatient service,medical staff should actively promote HIV positive drug users to participate in anti-retroviral therapy(ART),and gradually increase the dosage of ,medical staff should take comprehensive intervention measures for the subject(应为subjects)who are under 40 years old,participating in methadone maintenance treatment(MMT)for a short time,once out of treatment,or whose results are positive in urine test.例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为将subjects(复数形式)错误表述为subject(单数形式 从句关联词错误在英语中,从句通常由关联词引导,并由关联词将从句和主句联系在一起。在医学生专业英语翻译学习中,通常会将汉语中的固有句法结构无意识地应用到翻译之中。例2:刘海博和高洁利用死因监测资料寻找北京市大兴县人群的主要卫生问题,并分析各死亡评价指标的不同。结果表明:(1)按比例死亡比(proportional mortality ratio,PMR)排序,前五位死因为脑血管病、心脏病、恶性肿瘤、呼吸系病、损伤中毒。(2)按潜在寿命损失年(years of potential life lost,YPLL)排序,前五位死因为损伤中毒、脑血管病、恶性肿瘤心脏病、呼吸系病;(3)按早死所致生命损失年(years of life lost,YLL)排序,前五位死因为脑血管病、损伤中毒心脏病、恶性肿瘤、呼吸系病[9]。Example 2:Liu Haibo and Gao Jie used surveillance data of death causes to find out the main health problems of the population in Daxing County,Beijing,and analyzed the difference of death cause evaluation results were as follows:(1)Sorting on proportional mortality ratio(PMR),the top five reasons of death were because(应当删除because)cerebrovascular diseases,heart diseases,malignant tumors,respiratory diseases,injuries and poisoning.(2)Sorting on years of potential life lost(YPLL),the top five reasons of death were because(应当删除because)injuries and poisoning,cerebrovascular diseases,malignant tumors,heart diseases and respiratory diseases.(3)Sorting on years of life lost(YLL),the top five reasons of death were because(应当删除because)cerebrovascular diseases,injuries and poisoning,heart diseases,malignant tumors and respiratory diseases.例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为将the reasons were...错误表述为the reasons were because(汉语中的表述为...原因是因为... 时态误用在英语中,时间概念由动词时态的变化来表达。与之相反,在汉语中,时间概念由时间状语或者语气词来表达,没有动词时态的变化。医学生在进行专业英语翻译时,时常因母语干扰而忽略时态的变换。例3:胡文斌等人探究了2006-2013年江苏省昆山市食管癌发病与死亡趋势。食管癌发病病例来源于昆山肿瘤登记报告系统,死亡病例来源于昆山生命登记系统。计算食管癌粗发病(死亡)率与年龄标化发病(死亡)率;使用Jain-point回归计算发病率与死亡率平均年度变化百分比(Annual Percentage Change,APC)[10]。Example 3:Hu Wenbin et the trend of esophageal cancer incidence and mortality in Kunshan City,Jiangsu Province from 2006 to 2013.The esophageal cancer cases were originated from Kunshan Cancer Registration System,and the esophageal cancer death cases were derived from Kunshan Vital Registration crude incidence(mortality)rates and age-standardized incidence(mortality)rates(ASIR)have been(应为were) regression method has been(应为was)used to calculate the average annual percentage change in incidence rates and mortality rates.例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为错用现在完成时(应当使用一般过去式 介入性干扰1.2.1 硬套汉语词汇在尚未完全掌握英语中某些词汇的意义之前,以汉语为母语的英语学习者通常会硬套汉语规则和习惯,把汉语词汇的意义硬套在英语上,出现不合规范或不合英语文化习惯的“畸形”英语(中式英语)。例4:患者关系管理策略的实施,有助于医院构建和谐的医患关系,有助于患者对医疗服务满意度的不断提升,最终步入社会效益和经济效益的良性循环[11]。Example 4:The implementation of the patient relationship management strategy helps hospitals to build a harmonious doctorpatient relationship,helps patients to improve the satisfaction of medical services,and eventually goes to social benefits and economic benefits’virtuous cycle(应为enters a virtuous cycle of social benefits and economic benefits).例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为硬套汉语词汇-go to social benefits...(步入社会效益... 汉字替代除硬套汉语词汇之外,汉字替代也是介入性干扰的表现形式之一。例5:优质护理应用在疝气手术患者的护理中效果显著,降低了并发症的发生率,提高了患者对护理服务的满意度。因此,此护理模式具有一定的临床应用价值[12]。Example 5:The effect of high quality nursing in patients with疝气(应为hernia)surgery is remarkable,which can reduce the incidence of complications and improve the patient's satisfaction with the nursing ,this nursing mode has a certain clinical application value.例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为汉字替代-将hernia直?语序错误通常情况下,英汉句子中主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本一致。但是,英汉句子中定语和状语的位置既有相同点,又有不同点。医 定语位置错误例6:其弟弟遗传性凝血因子VII(hereditary coagulation factor,F VII)基因为野生型。其哥哥和先证者的3个子女均为杂合型[13]。Example 6:The hereditary coagulation factor VII(hereditary coagulation factor,F VII)genotype of his younger brother was wildtype,and the F VII genotype of his elder brother and proband’s all three offspring(应为all proband’s three offspring)was heterozygous.例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为定语位置错误-将all proband’s three offspring错误表述为proband’s all three 状语位置错误例7:研究结果表明,治疗组患儿的肺通气功能指标显著高于对照组(P<0.05)[14]。Example 7:The results showed that the pulmonary ventilation function indexes of children in the treatment group significantly were(应为were significantly)higher than those of children in the control group(P<0.05).例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为状语位置错误-将were significantly错误表述为significantly 英汉混合形式错误除阻碍性干扰、介入性干扰和语序干扰之外,英汉混合形式错误也是汉语负迁移在医学生专业英语翻译学习中的主要体现类型之一。例8:一方面,选择具有一定代表性的3个省进行定性访谈。另一方面,利用2011年-2015年《中国卫生年鉴》、《中国卫生和计划生育统计年鉴》以及卫生人才中长期规划监测评估调查数据进行定量分析[15]。Example 8:On the one hand,three representative provinces were selected for conducting qualitative the other hand,the data from China Health Yearbook,China Health and Planning Birth(应为Family Planning)Statistical Yearbook,and Health Personnel Medium-and Long-Term Plan Monitoring and Evaluation Report were making quantitative analysis were utilized for making quantitative analysis.例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为状语位置错误-将Family Planning(计划生育)错误表述为Planning Birth。2 减少汉语负迁移对医学生专业英语翻译学习影响的解决策略作为高校医学英语教育工作者,应重视汉语负迁移对医学生专业英语翻译学习的消极影响。在结合自身教学实践的基础上,笔者提出如下的解?采用对比分析教学法翻译是不同语言间信息转换的过程。在翻译实践中,母语的语言规则会对译者产生一定的影响。汉语和英语属于两种不同的语系,语言规则有很大的差异。对中国英语学习者而言,大多是在基本或者完全掌握了母语的情况下才开始学习英语。因此,在英语学习过程中,会不同程度地收到母语语言规则的干扰。综上所述,在医学专业英语翻译教学中,十分有必要采用对比分析教学法。通过对比分析教学,可以为学习者提供一个明确汉语和英语语言规则和表达习惯异同点的机会,可以使学习者体味地道的英语表达方式,从而从一定程度上防止汉语负迁移对英语学习的干扰作用,最终提高学习者的翻译水平 经常进行基于课文学习的英汉互译练习汉译英和英译汉在诸多方面是互相促进的。因此,在进行医学专业英语翻译教学时,教师可根据学习者的专业背景及培养要求,通过医学专业数据库检索并筛选出若干长难句及含有典型句型的句子,让学习者先进行汉译英,然后再进行英译汉,系统性的汉英互译练习可以较为有效地使学习者感知到英汉语言规则之间的差异,从而提高学习者分析句子结构的意识和能力。此外,笔者在翻译教学实践过程中还曾尝试过“两遍翻译法”,即同一篇素材翻译两遍。简述如下:(1)要求学生完成第一遍翻译任务;(2)待学生完成第一遍翻译任务后,教师对翻译作业中存在的主要问题(包括但不限于本研究探讨的负迁移问题)进行针对性的评阅;(3)要求学生对教师评阅的翻译作品进行修改;(4)教师对学生修改之后的翻译作品进行第二次评阅并反馈给学生。经过较长时间的系统训练之后,学生会对自身翻译过程中存在的突出问题?培养学生养成良好的汉译英习惯,掌握基本的翻译技巧和方法和非专业英语翻译教学过程相似,在进行医学专业英语翻译教学过程中,教师可引导学习者根据如下步骤来完成翻译任务:(1)引导学习者分析原文的语义层次结构,对其进行整合或拆分;(2)理清原文的逻辑关系,并将隐含或省略的成分补充完整;(3)使用合适的形合与意合手段,把句子主干和附属成分有机地衔接起来;(4)选择适当的英语句型、习惯表达方式、翻译方法以及技巧对原文?增加语言输入,了解西方文化,切实提高学生的语言能力一方面,大量的语言输入是翻译水平提高的基础条件。大量的语言输入有助于学生逐步熟悉地道的英语语言表达范式,逐步掌握英语语言表达技巧,逐步形成英语思维方式,从而潜移默化地提高翻译水平。除课堂输入外,教师还可引导学生充分利用各种途径(如读英文杂志、看英文电影、听英文演讲等)来增加语言输入。另一方面,语言与文化有着密切的联系。美国语言学家爱德华·萨丕尔(Edward Sapir)认为,文化可以被理解为社会所做的和所想的,语言是思想的具体形成。与此如出一辙的是,邓炎昌、刘润清两位学者认为,学习外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要了解他们如何用他们的语言来反映他们的社会的思想、习惯、行为。因此,对中国英语学习者而言,如果想要深刻了解对方的思维习惯和思维方式,非常有必要去了解英语语言背后的西方文化。3 结语苏联语言学家列夫·弗拉基米罗维奇·谢尔巴(Lev Vladimirovich Sherba)曾说过:“经验证明,可以从教学过程中除去母语,但却不能从学生的头脑中把母语除掉。”由此可见,母语在人的大脑语言中枢是根深蒂固的。一方面,在医学专业英语翻译教学过程中,教师应当引导学生充分利用母语正迁移作用对于英语学习的积极作用;另一方面,教师应当引导学生充分认识母语负迁移的基本类型和各自特点,正确运用有效的教学策略,降低母语负迁移对英语学系的干扰,以期达到提高医学生专业英语翻译水平的目的。参考文献[1]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移研究述评[J].解放军外国语学院学报,2003,26(5):37-42.[2]刘军,杨明星,章学文.医学英语[M].郑州大学出版社,2014.[3]朱广苓.略论医学英语翻译的特点和方法[J].海外英语,2011(7x):202-203.[4]Lado Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957.[5]White L.The“pro-drop”parameter in adult second language acquisition[J].Language Learning,1985,35(1):47-61.[6]Ellis R.T he study of second language acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1997.[7]Selinker Interlanguage[M].London:Longman,1992.[8]何林,庞琳,殷文渊,等.HIV阳性服药人员在美沙酮维持治疗门诊的保持状况及其影响因素[J].中国艾滋病性病,2013(9):661-665.[9]刘海博,高洁.利用早死所致生命损失年评价大兴县人群的主要卫生问题[J].中国卫生统计,2001(06):24-26.[10]胡文斌,张婷,秦威,等.2006-2013年江苏省昆山市食管癌发病与死亡趋势分析[J].现代预防医学,2015,42(15):2834-2838.[11]赵斌,姚俊.患者关系管理策略在创建服务型医疗机构中的应用[J].中国卫生经济,2008(09):90-91.[12]高红云.优质护理在疝气手术患者中的护理效果观察[J].临床医学研究与实践,2017,2(02):149-150.[13]丁秋兰,王鸿利,王学锋,等.双重杂合性突变Arg304Gln和Arg304Trp导致的遗传性凝血因子缺陷症[J].中华医学遗传学杂志,2003(04):11-15.[14]李娅宁,王蕾,耿磊,等.布地奈德联合不同药物雾化吸入治疗儿童哮喘疗效比较[J].中国医院药学杂志,2017,37(06):533-537.[15]陈浩,豆晓丽,闫丽娜,等.我国疾病预防控制中心人员流动情况分析[J].上海预防医学,2017,29(01):8-10.

文章来源:《医学食疗与健康》 网址: http://www.yxslyjkbjb.cn/qikandaodu/2020/0818/450.html

上一篇:医学英语教学中批判性思维能力的培养研究
下一篇:显微之美—医学显微摄影作品欣赏

医学食疗与健康投稿 | 医学食疗与健康编辑部| 医学食疗与健康版面费 | 医学食疗与健康论文发表 | 医学食疗与健康最新目录
Copyright © 2018 《医学食疗与健康》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: